Бліц з перекладачем: Юлія Кузьменко про роботу над книжкою «Мистецтво зосереджуватися»
0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

Бліц з перекладачем: Юлія Кузьменко про роботу над книжкою «Мистецтво зосереджуватися»

Перед тим, як книжка потрапить до читача, вона проходить чимало етапів. Для перекладних видань чи не найважливішим є переклад. Саме тому ця рубрика присвячена людям, завдяки яким ми можемо читати найкращі світові бестселери та новинки українською. Сьогодні героїнею «Бліц з перекладачем» стала Юлія Кузьменко. У короткому інтерв'ю ми розпитали, як відбувалася робота над книжкою «Мистецтво зосереджуватися. Як у нас вкрали увагу» Йогана Гарі, яка цього року вийшла друком у Лабораторії.

Як відбувається сам процес перекладу у вас?

Перекладаю у своєму облаштованому «кабінеті» на балконі за комп’ютером. Іноді беру ноутбук, щоб попрацювати десь у кав’ярні, але якось не дуже складається в мене такий формат. Удома все ж працюється краще. Працюю і в будні, і в вихідні, оскільки майже завжди не встигаю виконати свій план на будні. Потрібне натхнення і повна зосередженість. Коли ж відволікає інша робота чи справи, надолужую на вихідних.

Ви маєте якусь інструкцію чи рутину?

Текст оригіналу зберігаю в окремому вордівському файлі і звідти копіюю по 8-10 тисяч знаків на день в інший файл, де перекладаю по рядках. Копіювання допомагає уникнути помилок у цифрах, датах, а також зручніше працювати у файлі, відкритому на весь екран — менше навантаження на очі. Коли беру книжку на переклад, розраховую, що перекладаю тільки в будні дні, але до вихідних майже завжди лишається скопійована «порція», тому продовжую на вихідних. Але мені це подобається, і в ті вихідні, коли не працюю, якось аж незвично й незатишно. Проте я постійно вчу себе розслаблятися й відпочивати, щоб потім ще ефективніше працювати.

Як довго тривав процес перекладу?

Йогана Гарі я почала перекладати в кінці травня й завершила на початку вересня. Перекладала приблизно по 10 тисяч знаків на день, оскільки влітку в мене завжди виходить працювати продуктивніше. Маю більше часу. 

Чи доводилося вам додатково щось досліджувати, щоб краще зрозуміти цей текст?

Загалом текст не складний. На початку трохи звикала до авторського стилю, як це завжди буває, але загалом Йоган Гарі пише захопливо й легко. Перш ніж узятися за переклад, я послухала його виступи на TED, почитала його біографію. Завжди так роблю перед початком роботи, щоб відчувати і розуміти автора. Теми, про які він пише в «Мистецтві зосереджуватися», мені близькі й зрозумілі, тому довго розбиратися в якихось окремих деталях не довелося. Проте був один момент на початку, де він робить натяк на творчість Елвіса Преслі (з якою я не так добре знайома), тож довелося послухати Елвісові пісні, почитати про нього, про його будинок-музей, щоб зрозуміти, про що йдеться і як це краще передати. Попри те, що такі пошуки забирають багато часу, я обожнюю такі моменти, оскільки в процесі дізнаюсь багато цікавого і пишаюсь кінцевим результатом — влучним словом або реченням.

Чи були якісь особливості у цьому тексті, яких ви раніше не зустрічали?

Йоган Гарі — британець (хоч і пише в цій книжці про американські міста, а також посилається переважно на американських фахівців), тому його стиль трохи відрізняється від звичнішого мені американського. Вникнути в його манеру висловлюватися мені допомогли відео з його виступами.

Що найскладніше було у перекладі книжки?

Найскладнішим у роботі над цією книжкою було те, що я вперше перекладала ще не опубліковану книжку. Я була дуже рада долучитися до такого цікавого проєкту, коли україномовні читачі мають змогу прочитати книжку одночасно з англомовними. Однак, виявилося, що в такому форматі є свої нюанси. Коли я вже завершила переклад, а редакторка — редагування, прийшли правки від правовласників. Деякі шматки треба було поприбирати, деякі додавати, а, оскільки мій текст уже був поредагованим, я не завжди могла скористатися функцією пошуку за якимсь ключовим словом. Це зайняло несподівано багато часу й зусиль. Потім ще окремо перекладала примітки, які теж з’явилися пізніше. Вставляти примітки не в процесі перекладу — дуже марудна робота.

Як би ви описали книжку, яку переклали?

«Мистецтво зосереджуватися» розповідає про те, як сучасний світ (з його прискоренням, купою повідомлень, тоннами інформації, поганою їжею і браком сну) позбавляє нас вміння зосереджувати увагу, займатись творчістю або роботою в стані потоку, великі книжки, дивитись довгі фільми… Я раніше багато думала про описані в книжці проблеми, тому мені було неймовірно цікаво детальніше зануритися в кожне з питань. Відкриттям також для мене стали подробиці про роботу IT-компаній і те, як вони заволодівають нашим життям.

Чому українському читачеві варто взятися за цю книжку?

Поки я перекладала цю книжку, жартувала, що треба написати десь, що присвячую цей переклад моєму чоловікові, оскільки половина проблем ніби з нього списано. Особисто я не настільки дозволила новітнім технологіям опанувати моїми захопленнями й повсякденням, проте й мені деякі поради з книжки видалися дуже помічними. До того ж, дуже цікаво розібратися в причинах сучасної гонитви. Я знаю ще багатьох українців, котрим, так само як моєму чоловікові, дуже придадуться поради й аналіз Йогана Гарі. У цій книжці також добре охоплено різні аспекти життя, тому вона буде цікавою різним читачам: є інформація про вплив сучасних проблем на дітей (тож книжка корисна батькам, викладачам); розповідається про високі технології (що зараз стосується, власне, усіх); про СДУГ (про це порушення уваги останнім часом багато говорять); про те, як увійти в стан потоку (особливо важливо людям творчих професій); про харчування; блукання думками (я тепер часто свідомо дозволяю собі це робити). Тож це справді must-read для кожного. 

Якою перекладеною книжкою ви пишаєтеся?

Саме завершила переклад художньої книжки. Давно мріяла таку перекласти. Пишаюся тим, як у мене це вийшло, і дуже задоволена творчим процесом. 

Чи є книжка, яку б ви дуже хотіли перекласти?

Я б хотіла перекласти французьку авторку Лоррен Фуше, яка з великою любов’ю пише про життя на острові Груа в Бретані. Знаю, що це буде перекладацький виклик, але мрію попрацювати з цією авторкою.

Чи є щось таке, за що б ніколи не взялися?

Ніколи б не взялася за книжку на тему, в якій я зовсім не розбираюся: наприклад, програмування, архітектура, фізика, хімія…

Що ви вкладаєте у поняття «якісний переклад»?

Це передусім переклад, у який вкладено велику роботу. Покращувати якість своїх перекладів мені допомагає читання перекладеної й української літератури (люблю виписувати цікаві фрази і слова, які потім можу використати. Маю для цього спеціальний блокнот). Як не дивно, часом допомагають фільми або серіали (іноді в них бувають розкриті теми, які потім зустрічаються мені в перекладах), статті, майстеркласи, інтерв’ю колег, поради перекладачів у соцмережах. Якісний переклад — це також ретельно вичитаний текст (на цю роботу завжди закладаю десь два тижні); натхненна робота й увага до кожного слова.

 

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Прізвище ім'я*
Email*
Введіть текст*
21 + ? = 29
Введіть капчу*