0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

Рубрика «П’ять хвилин із книжкою»: Катерина Корнієнко про переклад «Книга на війні» Ендрю Петтіґрі

Продовжуємо рубрику «П’ять хвилин із книжкою», присвячену перекладачам Лабораторії! Саме перекладач стає диригентом симфонії книжки: задає їй ритм, тон і звучання, які мають бути суголосні з оригіналом. Завдяки їх роботі на наших полицях з’являються світові новинки й бестселери українською мовою. Сьогодні поговоримо з Катериною Корнієнко — перекладачкою книги професора сучасної історії Ендрю Петтіґрі «Книга на війні. Бібліотеки й читачі воєнного часу». Який же він — процес перекладу книжок? Що найскладніше, а що приносить найбільше задоволення? Найцікавіше з розмови публікуємо у матеріалі.

Перекладачка "Книги на війні" Катерина Корнієнко

Як книжка впіймала вас «на гачок»?

Спіймала ще на вступі, бо саме там стало ясно, що автор на багато речей пропонує подивитися під іншим кутом, перевести в іншу площину. Він буквально починає з того, що питає, чи завжди знищення книжок — зло. Бо так, є спалення книжок нацистами, але ж є і знищення «Майн кампфу». «І пошук, як здати на переробку російські книжки», — подумки продовжила я ряд, і в цю мить зрозуміла, що буде цікаво.

Бо завжди цікаво, коли текст настільки швидко провокує на діалог. А потім там же у вступі читачам запропонували подумати про головнокомандувачів армій Другої світової не як про президентів, прем'єрів і канцлерів, а як про колекціонерів книжок, редакторів і авторів бестселерів. І це справді дуже цікавий спосіб подивитися на історичні події, які, здається, добре знаєш, якось по-новому — трошки глибше.

Розкажіть про цікаві новотвори \ неологізми над якими ви працювали у цій книжці?

Тут їх було не дуже багато (або я просто не виписувала їх). Згадується хіба те, як я перекладала шматок про кулінарну книгу, написану єврейкою, яку аж до 2020 року перевипускали німецькою в «нацистській» редакції — під чоловічим арійським іменем. Крутила тоді в голові слово «Aryanisation», а потім почитала новини й раптом зрозуміла: «зарійщення».

Поділіться найскладнішим моментом перекладу: що під час перекладу принесло найбільше болю?

Я сильно злилася від того, наскільки впізнаю всі сюжети, рішення, вчинки, — наскільки нічого не змінюється. І сили й організації, які припускалися помилок в минулому, тепер роблять ті самі помилки. В мене за час роботи із книжкою навіть з'явився улюблений жарт про те, що до «Книги на війні» має докладатися подарунковий оверлей з портретом Кучми і фразою: «Це ж було вже!». Він пасуватиме до будь-якої сторінки.

Фото книги "Книга на війні" від Лабораторія

Найприємніший момент у перекладі: що змусило вас плакати від щастя чи натхненно працювати всю ніч?

Смішно, але буквально те саме, що було джерелом злості, стало й джерелом сили. В цій книзі дуже багато історій про конкретних людей і їхні життя. Наприклад, цитати зі щоденника молодої жительки Лондона, яка розказує, як на неї діють постійні бомбардування. Чи спогади американських солдатів, яким доводилося спілкуватися з «хорошими німцями». Через це завжди було відчуття, що в найскладніші моменти хтось тримає мене за руку. Що хтось вже пережив подібне — і впорався.

Якби повернути час назад чи погодилися б ви перекладати цю книжку знову?

Так, абсолютно. Це дуже хороший, цікавий, потрібний текст. Завдяки цій книзі в мене з'явилася нескінченна кількість цікавих історій, якими можна поділитися. Одну з них я навіть переробила в привітання, яким цього року вітала друзів. Ось це привітання:

Hessische Landesbibliothek у Дармштадті зберігала одну з найкращих музичних колекцій у світі, до неї входили, зокрема, ноти, власноруч записані Бетховеном, Генделем, Моцартом і Вівальді. Попри це бібліотекарі вирішили відіслати в захищене сховище журнали про кулінарію, городництво й моду за той рік. Тому більшість нот згоріла разом з бібліотекою під час бомбардування у 1944 році. Так от, я хочу побажати нам усім в наступному році, щоб ми завжди розуміли, що варто зберігати, а що хай собі горить.

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*