0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

Видавничі плани Лабораторії: серія зарубіжної класики

Продовжуємо ділитися з вами видавничими планами Лабораторії на 2024-й рік і нарешті розкриваємо карти – велику серію зарубіжної класики! Визнані світом і перевірені роками автори – у класичних перекладах фахових українських перекладачів, більшість з яких за радянської влади забороняли чи лишали в тіні текстів російською. Про плани Лабораторії, твори, які вийдуть друком вже цього року та перекладачів – читайте у матеріалі.

Фото книги Видавничі плани:серія зарубіжної класики

Правопис імен та тексти анотацій не є остаточними і можуть змінюватися. Орієнтовні дати виходу книжок повідомлятимемо згодом у блозі Лабораторії та наших соціальних мережах

«Є такий філологічний жарт про те, що таке класика: це ті книжки, які всі обговорюють, але ніхто не читає. Цей жарт нам колись розповів викладач. Я все ніяк не могла зрозуміти, як можна обговорювати те, чого насправді не читала? Дивина якась. Як згодом зʼясувалось, – можна. Можна нескінченно повторювати заяложені фрази про видатних письменників та їхні не менш видатні твори, вправно жонглювати цитатами і компонувати їх у красиві, але до дзвону порожні, тексти про трагічну долю головних героїв. Принаймні, навчені шкільним досвідом написання «творів на тему», ми, студенти-філологи, спробували застосувати безцінний досвід профанації навчального процесу. На щастя, не вдалося. Довелося читати. Відтоді класика – це не ті недоторкані фоліанти, чия роль – служити естетичним тлом для зумів і schelfie, сповіщати гостям про наш добрий ґуст в літературі та загальну ерудицію. Це те, по що тягнеться рука, коли вже переситишся сучасними текстами і хочеться почитати книжку не лише заради сюжетного «що», а й заради стилістичного «як». Це те, що приносить насолоду від упізнаваності, від затишного передчуття «знайомого» тексту, а разом з тим – і тексту, в якому завжди, завжди, знайдеться щось нове. Це те, що ще й відчитуєш по-новому у різні періоди життя і, маючи різний багаж досвіду за спиною.»

Марта Госовська – перекладачка, літературознавиця та головна редакторка

перекладної літератури Лабораторії

«Будденброки» Томаса Манна у перекладі Євгена Поповича

Легендарна сімейна сага Нобелівського лавреата у філігранному перекладі Євгена Поповича – одного із засновників української перекладацької школи, яка сформувалася в 60-70-ті роки ХХ століття. Майстерно виписаний портрет сім’ї на фоні історичної епохи, де поєдналися кохання і зради, боротьба і заздрощі, несамовита пристрасть і пекуча ненависть трьох поколінь Будденброків. Переклад твору ґрунтувався на досконалих знаннях Євгена Поповича з історії, мови та культурних надбань Німеччини.

 

«Планета людей та інші твори» Антуана де Сент-Екзюпері у перекладі Анатоля Перепаді

Збірка трьох знакових літературних шедеврів, написаних у період розпалу Другої світової війни. Глибока, поетична і чуттєва рефлексія про світ, охоплений полум’ям нацизму, і втрачених надій у перекладі Анатоля Перепаді, який належав до когорти шістдесятників-дисидентів – тих, хто за темних часів історії забезпечив збереження української культури й чия майстерна робота була відзначена французьким орденом Академічних пальм.

«Любий друг» Гі де Мопассана у перекладі за редакцією Н. М. Андріанової

Скандальна історія юнака, спокушеного владою. Молодий, привабливий і дуже амбітний Жорж Дюруа отримує роботу журналіста і досягає успіху. Але що стоїть за стрімкою кар’єрою «Любого друга»? Жорж швидко вчиться бути запеклим спокусником, шантажистом і кар'єристом у світі, де кохання є лише засобом досягнення мети.

«Пригоди бравого вояка Швейка» Ярослава Гашека у перекладі Степана Масляка за редакцією Григорія Кочура

У своєму відомому романі чеський письменник Ярослав Гашек поєднав сліпучу гру слів і пронизливу сатиру в зображенні імперіалістичних прагнень та висловлюючи протест проти війни та насильства. Добродушний і балакучий Швейк став одним з найвідоміших і найпопулярніших персонажів не лише чеської, а й світової літератури. Блискучий український переклад здійснив поет Степан Масляк ще у 1958 році, та саме його інтерпретація відтворила характер мови Швейка і стала неперевершеною.

Ярослав Гашек, Нікколо Мак'явеллі, Редьярд Кіплінг

«Державець» Нікколо Мак'явеллі у перекладі Анатоля Перепаді

Найвідоміший у світі план захоплення та утримання влади. Вражаючи своєю відвертістю, «Державець» і сьогодні залишається пророчим твором про те, як бути князем, королем чи президентом. Цей трактат був ледь не настільною книгою багатьох політичних діячів, зокрема гетьмана Івана Мазепи, «отців-засновників» США, Наполеона І, Муссоліні й Сталіна.

 

«Місто страшної ночі. Новели» Ред’ярда Кіплінґа у перекладі Юрія Лісняка

До збірки новел англійського письменника, одного з найвидатніших оповідачів та Нобелівського лавреата Ред’ярда Кіплінґа увійдуть характерні для його творчості колоритні новели, дія яких відбувається в Індії під британською колоніальною владою. З великою майстерністю прозу Кіплінґа перекладав Юрій Лісняк – один із найяскравіших представників плеяди українських літературних перекладачів, яка творчо сформувалася й зміцніла в добу шістдесятництва.

«Ми купили права на українські переклади багатьох класичних творів, які виходили свого часу у видавництві «Дніпро». Воно спеціалізувалося на художній літературі. Довкола «Дніпра» склалася першокласна школа — це вершинні переклади. Але відтоді вже виросло кілька поколінь читачів, видавнича і друкарська технологія теж не стояли на місці. Зараз уявлення про гарну книжку інакше, ніж 50 років тому. Тому ми хочемо вдихнути в ці книжки нове життя — зробити їх у дусі нашого часу: з новим серійним дизайном, новими макетами, електронними та аудіо версіями. Словом, так, як робили би наші великі попередники, якби мали сучасні можливості. Наразі в планах Лабораторії близько 50 книжок у серії зарубіжної класики на наступні кілька років.»

Антон Мартинов – засновник видавництва Лабораторія

«Марія Антуанетта. Магеллан» Стефана Цвейга у перекладі Петра Таращука

Твори класика європейського психологічного реалізму початку ХХ століття у перекладі відомого українського філолога та лавреата престижних премій Петра Таращука. «Марія Антуанетта» – це пристрасна оповідь, яка зосереджується на людських емоціях учасників і жертв Французької революції. У пригодницькому романі «Магеллан» автор звеличує героїчну волю відомого мореплавця й доводить, що ідея, рухома генієм і пристрастю, сильніша за всі стихії, тож навіть одна людина може зробити те, що сотням поколінь здавалося лише мрією.

 Френсіс Фітджеральд, Джон Голзворзі

«Ніч лагідна» Френсіса Скотта Фіцджеральда у перекладі Мара Пінчевського

Лірична історія вимогливого і жорстокого кохання, пережитого, чи радше вистражданого, як смертний гріх. Викриття спокуси грошей і сповідь про неминучу поразку чуттєвості. У своєму романі Фіцджеральд зобразив ціле покоління в епоху матеріалізму, зруйнованого ідеалізму та розбитих мрій. Українською роман переклав Мар Пінчевський – автор цілої низки перекладів творів американської літератури, якому вдалося відтворити ту ж саму «атмосферу» і художнє враження, що отримує читач оригіналу.

 

«Сага про Форсайтів» Джона Ґолзворзі у перекладі Олександра Тереха

Джон Ґолзворзі отримав Нобелівську премію з літератури за високе мистецтво оповіді, вершиною якого і є «Сага про Форсайтів». Пристрасть, зрада, любов, ненависть, щастя, відчай… Три романи, що складають одну сагу, є хронікою занепаду родини Форсайтів між 1886 і 1920 роками. Майстерна оповідь Ґолзворзі досліджує не лише їхню долю, а й ширші зміни в суспільстві, зокрема, зміну становища жінок. Українською легендарна сага зазвучала у майстерному літературному перекладі лавреата премії імені Максима Рильського Олександра Тереха.

 

«У пошуках утраченого часу» Марселя Пруста у перекладі Анатоля Перепаді

Один із найбільш значущих творів світової літератури ХХ століття, роман у семи томах. Панорамний і насичений комізмом портрет Франції часів життя автора, а також глибокий роздумами про природу мистецтва, кохання, часу, пам'яті та смерті. 

Марсель Пруст, Віктор Гюго

«Війна світів. Фантастичні романи» Герберта Веллса у перекладі Дмитра Паламарчука

Коли армія марсіан-загарбників висаджується в Англії, населення охоплює паніка і жах. Прибульці перетинають країну, спалюючи все на своєму шляху і поширюючи отруйні токсичні гази. Жителі Землі змушені змиритися з перспективою кінця людської цивілізації і початку марсіанського панування. Вражаючі фільми, радіодрами, адаптації коміксів, телевізійні серіали та сиквели – «Війна світів» та інші фантастичні твори Веллса стали основою наукової фантастики, що вплинула на всі наступні історії про інопланетян.

 

«Собор Паризької Богоматері» Віктора Гюго у перекладі Петра Тернюка

Готичний роман, дія якого розгортається в середньовічному Парижі під вежами-близнюками собору Паризької Богоматері. Драматична історія протистояння дзвонаря собору Квазімодо цинічному і жорстокому опікуну Клоду Фролло. Роман Віктора Гюго зробив Нотр-Дам де Парі архітектурною іконою для усього світу. Переклад роману Петра Тернюка називають найдосконалішим з усіх повоєнних перекладів українською.

«Серія класики Лабораторії не має на меті «реанімувати» класику. З класикою все гаразд, серцебиття стабільне. Лабораторія має на меті направити руку читача до високої полиці, яка, буває, припадає порохом, бо «що там може бути нового, я там усе знаю». З новою оптикою, чи то пак «компаньйонами» – за зразком оксфордських companion to Shakespeare, наприклад, – досвід читання навіть добре знайомих текстів буде сповнений нових відкриттів. Компаньйони до текстів класики у Лабораторії – це не просто автори та авторки передмов, і, збав Боже, не голос, який з-за полів тлумачить, «що хотів сказати автор», – це, радше, ті, з ким би хотілося за келихом доброго вина поговорити, чому ж Манн з роками все більше й більше любив море, і чи справді іноді за садовою огорожею криється більше таємниць, ніж за Китайським стіною.»

Марта Госовська – перекладачка, літературознавиця та головна редакторка

перекладної літератури Лабораторії

«Мартін Іден» Джека Лондона у перекладі Марії Рябової

Напівавтобіографічний Мартін Іден – це історія, яка розповідає про боротьбу юнака за власне місце серед успішних письменників. Це стає нав'язливою мрією Мартіна, заради втілення якої він готовий на все. Та герою доведеться стикнутися з тим, що ховається за масками, і усвідомити справжнє обличчя суспільства.

О. Генрі, Джек Лондон, Сельма Лагерлеф

«Королі і капуста» О. Генрі у перекладі Василя Мисика

О. Генрі – один із найбільших майстрів короткого оповідання, які часто розповідають про повсякденні події, але при цьому сплетені в захопливий сюжет, сповнені хитромудрої гри слів та переплетіння значень, приправлені іронічним гумором, і здебільшого завершується несподіванкою. Український переклад здійснив талановитий поет, знавець європейських і східних мов Василь Мисик, який пройшов радянські Соловки, Другу світову війну, нацистські табори, але не втратив свого уважного перекладацького чуття і любові до українського читача.

 

«Чорний лебідь та інші новели» Томас Манна у перекладі Надії Борис

Смілива і тривожна новела «Чорний лебідь» Томаса Манна є жіночим аналогом його шедевру «Смерть у Венеції». Написана з точки зору жінки, яка переживає кризу середнього віку, «Чорний лебідь» демонструє майстерність Манна у психологічному аналізі та його непереборний інтерес до перетину фізичного та духовного у людській поведінці. Новела напрочуд актуальна для нинішніх дискусій про політику тіла, чоловічі інскрипції фемінного та дискурс про жінок і про жіночність. 

 

«Сага про Єсту Берлінга» Сельми Лаґерлеф

Перша жінка, яка отримала Нобелівську премію з літератури, Сельма Лаґерлеф називала цей роман найулюбленішим. Позбавлений сану священнослужитель Єста Берлінґ знаходить собі дім в Екебі, маєтку металургійного заводу, де мешкають ексцентричні ветерани наполеонівських війн. Його зухвалий і поетичний дух виявляється магнетичним для жінок, які потрапляють під його чари у цій масштабній історичній епопеї, що розгортається на тлі чудової зимової краси сільської Швеції. Роман має фаустівську тему, що обертається навколо можливої угоди з дияволом, і в якому порушуються соціальні проблеми, такі як бідність і депресія, а також змішуються елементи міфів і гумористичних любовних історій.

 

«Місячний камінь» Вілкі Коллінза у перекладі Володимира Коробко, Леоніда Суярко

Роман «Місячний камінь», який вважають попередником сучасних детективів і романів у жанрі саспенс, розповідає про події, пов'язані зі зникненням таємничого (і проклятого) жовтого діаманта, вбивства та… романтику. Він містить низку ідей, які стали загальними тропами жанру, зокрема злочин, що розслідується талановитими аматорами, які випадково опинилися присутніми при його скоєнні, та двох поліцейських, які уособлюють відповідно недотепу та досвідченого, професійного детектива. Це напрочуд напружена і заплутана історія про таємницю, в якій факти і пам'ять можуть виявитися зрадницькими, і не всі є такими, якими вони здаються на перший погляд.

 

«Янкі з Коннектикуту при дворі короля Артура, Щоденники Адама і Єви» Марка Твена у перекладі Мара Пінчевського

Один з найбільш сатиричних творів в американській літературі. Після того, як Генк Морган зі штату Коннектикут, отримує удар по голові, він дивним чином прокидається в Камелоті шостого століття. Спочатку розгублений і збентежений, мандрівник у часі незабаром усвідомлює, що може використати сучасні знання і здатність передбачати майбутнє на свою користь. Він отримує місце при дворі короля як права рука Артура. Але янкі з Коннектикуту прагне більшого і вигадує грандіозний план – принести американські ідеали в Англію шостого століття, щоб змінити майбутнє. Це водночас весела комедія анахронізмів і невідповідностей, романтична фантазія, утопічне бачення і жорстока, анархічна соціальна сатира, яку міг написати лише один з найвидатніших американських письменників.

Вілкі Коллінз, Марк Твен

«Лист незнайомої. Новели» Стефана Цвейга

Крихкість кохання, межі одержимості, горючість таємниць і зради. Новели Цвейга – це ризик потрапити в залежність від сили його письма, що зробило його одним із найпопулярніших і найвідоміших авторів у світі. Кожна з його історій – це блискавка досвіду, незабутня та унікальна.

 

«Острів пінгвінів. Боги жадають. Повстання ангелів» Анатоля Франса

Витончені, сатиричні твори Нобелівського лавреата з літератури Анатоля Франса з тонким психологічним чуттям відтворюють дух різних історичних епох. Гріховні життя й ганебні падіння, язичництво і християнство, куртизанки й святоші — центральні образи його ранньої творчості, що плавно перетікають в гострополітичні й історичні хроніки з філософським висвітленням дійсності.

«Перший сніг. Новели» Гі де Мопассана

Проблеми шлюбних стосунків, нерозуміння одне одного і зосередженість лише на власних відчуттях: «Перший сніг» Мопассана розповідає про жінку, яка провокує у себе хворобу – аби зруйнувати атмосферу, що створив її нечутливий чоловік. Збірка буде доповнена й іншими новелами французького письменника, якого вважають натуралістом і декадентом.

«Дев'яносто третій рік» Віктора Гюго

Останній роман письменника, який багато хто, включно з такими авторами, як Роберт Луї Стівенсон та Андре Моруа, вважає його найвидатнішим твором. Епопея Гюго розповідає про трьох головних героїв буремного 1793-го року: благородного рояліста де Лантенака, Говена, який втілює доброзичливе та романтичне бачення Республіки, та Сімурдена, чиї принципи є більш робесп'єрськими. Протистояння цінностей, бачення історії і моделей суспільства сягає кульмінації у непередбачуваних обставинах.

«Війна з саламандрами. Каракатит» Карела Чапека

Із наростання загрози війни й загостренням фашизму в тридцятих роках ХХ століття, творчість чуйного й людинолюбного чеського фантаста Карела Чапека обростала бронею антиутопічних тем. Образ людини, яка жадає влади й підкорення світу стає центральним у романі «Війна з саламандрами». А розплата за вчинені злочини і вибір без вибору наскрізь пронизують всі літературні шедеври класика.

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*